牛津大學校訓中譯小議


近日遊逛維基,偶見牛津大學頁面(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%9B%E6%B4%A5%E5%A4%A7%E5%AD%A6)中文校訓作「主乃我明燈」,不確。拉丁文校訓「dominus illuminatio mea」中「illumunatio」應為「光」(英譯作「light」)而非「燈」。故應係「主乃我光」。

考收經頗全的YouVersion網中文《聖經》(https://www.bible.com/zh-TW),〈舊約.詩篇〉27:1相關句段全鈔如後:

譯本經文
當代譯本耶和華是我的
新譯本耶和華是我的亮光
中文標準譯本耶和華是我的
新標點和合本耶和華是我的亮光
和合本修訂本耶和華是我的亮光
現代中文譯本上主是我的亮光
北京官話譯本主是我的明光
恢復本耶和華是我的亮光

相當一致,顯見是光,頂多是「明光/亮光」,不見作「燈」。

Leave a comment